no tendré el miedo

Todos los miércoles por la noche durante tres meses, he asistido a una clase en linea con gente muy amable. Hay una pregunta al principio cada vez. La pregunta de esta reunión era qué hacemos durante tiempos de miedo. Mi respuesta:

En tiempos de miedo, me recuerdo respirar, profundamente y lentamente, como cuando estoy buceando. A veces, me digo un dicho, de la novela Dune. En español, empieza como: No tendré el miedo. El miedo es asesino de la mente.

Después de la clase, ¡vi que me había equivocado acerca de las palabras originales! He estado diciendo “I will not fear” por muchos años. Sin embargo, la oración en el libro es “I must not fear”. En español, una traducción más correcta de estas palabras es No debo temer.

Pero aun así, prefiero mi propio error. “I must not fear” señala algo fuera. Por otro lado, “I will not fear” señala algo dentro, lo que da más agencia a la persona. Entonces: No tendré el miedo, o posiblemente No temiré No voy a temer.

El significado de No temiré es el más similar a mis palabras en inglés, pero el ritmo de No voy a temer es mejor. Aún me gusta No tendré el miedo porque “el miedo” se pone un objeto, como en las palabras posteriores originales en inglés. Pero no estoy seguro. En el original, “fear” es primero un verbo, y luego un sustantivo. Quizás este cambio es importante en la mente del orador. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.