a la cama dos veces

A veces la relación etimológica entre las palabras en español y en inglés no es obvia, al menos para mí. Aquí hay los ejemplos más recientes.

  • secar – No recuerdo exactamente cuando me di cuenta de que esta palabra tiene el mismo origen que desiccate. Ambas viene de la palabra latina siccare.
  • regar – A lo mejor la relación anterior se me ocurrió cuando aprendí regar. Originalmente, estaba confundido porque el sonido de regar es un muy poco como refrigerador, pero el significado es muy diferente. Entonces, hice una mnemotecnia entre regarirrigateDe hecho, ambas viene de la palabra rigare. Una fuente dice que rigare es una palabra latina, pero no es seguro de dónde viene la origen antes de latín. Otra dice que la origen de rigare es completamente insegura.
  • piel – Solo hoy hice la conexión entre piel y la palabra inglesa pelt. Este año aprendí que piel puede significar “la superficie del cuerpo humano” pero también “la parte de un animal de que se hacer ropa de invierno”. En inglés son palabras diferentes: la primera es skin y la segunda es fur. Cierto, en el segundo uso es posible usar skin en lugar de fur, pero en mi opinión es explícito, y un poco perturbador. De todas formas, piel viene del latín pellis, pelt también.
  • pelo – Uno de mis maestros me enseñó la frase “A la cama no irás, sin aprender algo más”. Por eso, ya puedo acostarme dos veces, porque hoy aprendí pelo en español y peel en inglés ambos vienen de la misma palabra latína pilus. Es un poco raro, porque el sonido de piel y el de peel es bastante similar. De toda maneras, pelo viene del latín pilus, con idéntico significado, y peel viene del latín pilare, que significa quitar el pelo, que viene en turno del latín pilus. La palabra española significa cabello (en un sentido general), pero la palabra inglesa significa quitarlo. La diferencia es como tirar en español, que tiene significados opuestos depende del contexto, o dust en inglés, que también tiene significados contrarios, pero aquí los dos (pelo y peel) son en lenguas distintas.

los tres son lo mismo

Me gustan mucho las setas (los hongos, los champiñones). Cociné unas setas creminis para almuerzo de hoy.

Acabo de aprender que tres tipos de setas son, en realidad, los mismos! No sé sus nombres en español, así que en inglés:

  1. (white) button mushrooms
  2. cremini/crimini mushrooms
  3. portobello/portabella/portobella mushrooms

Todos son la misma especie, se llama Agaricus bisporus:el “champiñón común”. La diferencia es solo la edad de la seta. Con tiempo, la seta se vuelve más grande y más marrón. (Un tipo se llama “baby bella” es entre la edad de “cremini” y “portabella”.)

Me siento como Homer Simpson, cuando su hija Lisa le dije que tocino, jamón, y chuleta de cerdo vienen de lo mismo animal. “Claro, Lisa” Homer responde, “un animal maravilloso y mágico.”

O como Oedipus, que contesta el enigma de la Esfinge: “Qué camina sobre cuatro patas en la mañana, dos patas en la tarde, y tres patas en la noche?” (Creo que se necesita usar “patas” en vez de “piernas”, porque de lo contrario la respuesta “un hombre” es demasiado obvia.)

O como San Patricio, excepto este ejemplo tiene más sabor que el trébol.

Me siento como Homer, porque el tema es el sabor de comidas distintas. Me siento como Oedipus, porque la llave de la respuesta es la edad. Me siento como San Patricio, porque esto se siente como un misterio.

El Día de las Bromas

Ayer en mi clase de español, el tema de la conversación eran bromas. Creo que era una coincidencia y que mis maestros no recordaban que el próximo día es el Día de las Bromas, porque después de que lo mencioné, parecían un poco sorprendidos. Viven en Colombia, donde el día más importante por bromas es el veintiocho de diciembre, el Día de los Inocentes.

Describí mi mejor broma (o quizás mi peor broma) a la clase, pero no puedo escribirlo aquí. Es una broma antigua, porque continua después de casi cincuenta años. Todos estuvieron de acuerdo en que es una broma ambos graciosa y profunda.

Esta tarde, el primero de abril, hice una broma más ligera a mi hijo menor. Le pregunté si había visto el nuevo especial de South Park, porque le gusta mucho ese programa de televisión. “No, no escuché nada sobre eso,” me contestó. “Búscalo!” le dije, así que buscó en internet. Le dije que no, no es el especial de vacunas, ni es este programa, ni es eso. Le aconsejé, “Trata buscar con las palabras South Park especial abril 1.” “Espera un momento, papá,” él dijo, dándose cuenta de la verdad, “¿esto es una broma porque hoy es el Día de las Bromas? Ay, ¡me has pillado bien!”

(Excepto, por supuesto, esta conversación fue en inglés.)

Si lo entendí correctamente, hay una gran broma en Colombia cuando la banda pop Menudo era muy popular. Alguien dije en las noticias que la banda venía a Colombia, así que muchas chicas fueron al aeropuerto para conocerla. Creo que es una broma cruel. De verdad, es como el origen del Día de los Inocentes, cuando los inocentes fueron masacrados o, en este caso, su inocencia se perdió.

O quizás mi maestro les dijo una historia falsa? No puedo encontrar este cuento en ninguna parte. Eso sería una verdadera broma!

hallar tesoros

Estoy agradecido por mis maestros de español, porque tienen muchas paciencia conmigo cuando respondiendo a mis muchas preguntas. Además, ellos también son “geeks de las lenguas” — compartimos un amor por las mismas cosas que son extrañas para la mayoridad, como gramática, ortografía, y etimología. Nos gusta jugar con palabras, y casi siempre tenemos el mismo sentido del humor. Recientemente en mis clases, algunos maestros han estado introduciéndome a un podcast se llama ¡Palabras!, donde otro maestro se llama Borja Odriozola habla del origen de palabras.

Hace casi un año, enumeré varios recursos para etimología. Pero, mi lista tiene que cambiar, porque un sitio web (Etymological Dictionary of Spanish) ya no existe, y desde entonces he aprendido otros recursos nuevo. Aquí tiene mi lista actual por recursos de etimología española: 

  • Etymologeek — muy útil para muchos idiomas, incluyendo algunos que conozco (inglés, español, francés, griego antiguo)
  • DECEL (Diccionario Etimológico Castellano en Línea) — aprendí sobre DECEL solo esta semana en clase
  • Wikcionario — para muchos idiomas, pero muchas palabras no tienen etimología y los datos quizá no es confiables
  • Diccionario RAE y ASALE — es la ¡RAE! pero, en este app, cada entrada de etimología es poca corta
  • Etymological Dictionary of Spanish — desgraciadamente, ha desaparecido el otoño pasado
  • Online Etymological Dictionary of Spanish — un enlace diferente pero lo mismo como el anterior, desparece en 2021
  • SpanishDict — mi recurso favorito para traducir entre inglés y español, pero no es tan bueno para la etimología
  • libros físicos — ya no tengo ningún libro, pero los quiero algún día, especialmente esos por Joan Coromines (o Corominas) y por Gómez de Silva Guido.

Por muchos años, mi recurso favorito de etimología inglesa es el Online Etymology Dictionary. A veces uso Etymologeek por los imágenes y un punto de vista diferente; rara vez leo Wiktionary por inglés. Me gustan mucho los libros físicos, pero no es tan conveniente como el red o un app. No obstante, estoy muy feliz con mi copia del Oxford Dictionary of English Etymology (la impresión de 1983). Lo encontré a la venta en una biblioteca pública el octubre pasado, y lo compré por solo dos dólares. ¡Un verdadero hallazgo que atesoro!

Este Este

Estoy aprendiendo la geografía del mundo por un “app” se llama MapQuiz. Es muy bueno, aunque las letras son un pocas pequeñas para mis viejos ojos queridos. Ahora conozco las regiones de América del Norte, América del Sur, Europa, y Asia. Lo difícil aprender para mí es las muchas islas pequeñas, en el Caribe y Oceania. Además, los paises en África son muy difíciles para mí porque hay muchos de ellos, muchos son nuevos, y desafortunadamente no conozco bien las historias de estos lugares. Después de aprender Oceania y África, intentaré aprobar la prueba para todos los países del mundo.

Esta mañana aprendí alguna historia de Timor-Leste, un pais a lado de Indonesia. Es una historia bastante triste. Cuando Portugal se quitó el lado este de la isla en 1975, la región declaró su independencia. Sin embargo, poco después hubo una larga guerra entre Indonesia y Timor-Leste. Timor-Leste ha sido su propio país solo desde 2002, con el apoyo de las Naciones Unidas, especialmente Australia.

En el pasado, conocí el nombre de “East Timor”. De hecho, el nombre de este país es muy interesante! “Timor” significa oriental en la lengua malaya y “Leste” significa lo mismo en la lengua portuguesa, así que “Timor-Leste” significa “Este Este”. Además, “East” significa oriental en la lengua inglesa, así que “East Timor” también es “Oriental Oriental”! De verdad, Timor-Leste es un lugar de Extremo Oriente. (Por cierto, es el único país asiático situado completamente en el hemisferio sur.)

No entiendo porque hay una frontera entre el oeste y el este de la isla Timor. Según Wikipedia, hubo una frontera durante muchos siglos, también durante Indonesia fue una colonia de los Paises Bajos y Timor-Leste fue una colonia de Portugal. Sí, hay muchas idiomas distintas en esta isla pequeña. Pero ya no entiendo por qué. Es la topografía de la tierra? Por qué el lado oriental de la isla fue portugués? Por qué Australia apoyó su independencia? Por qué hay una parte separada del país en el oeste de la isla? Tengo mucho que aprender, como siempre, como siempre.

el problema con broma

En general los sustantivos que termina en “o” son masculinos, y los que termina en “a” son femininos. Pero hay excepciones, como la mano, el día.

Una excepción común es las palabras terminando en “ma” — por ejemplo, todos estos son maculinos: problema, tema, sistema, idioma, clima, programa, poema, aroma. Para mí, no hay ningún problema recordar esto.

Por eso, tengo problemas con broma, porque esta palabra es feminina. No es el único — también hay pluma, crema, paloma, quizás otros. Pero en mis conversaciones con hispanohablantes, usualmente no usamos pluma, crema, o paloma. Solo broma. Así que tengo un problema con broma. Esto no es una broma.

un descubrimiento

El mes pasado, mientras buscando una bibliotecita gratuita (Little Free Library), estuvimos afuera de una escuela. Allí había un letrero en inglés e español a lado del lugar para dejar (drop off) y recoger (pick up) a los niños.

En ese momento, me pregunté si esta palabra recoger es buena, porque recordé la palabra coger es grosero en México. Después, le pregunté a un maestro. Él me dijo que sí.

Creo que recoger tiene la misma etimología que coger, porque el significado de estas palabras es similar. Pero ahora me doy cuenta de las palabras en inglés ¡”recover” y “cover” tiene etimologías diferentes! “Cover” (cubrir) y “discover” (descubrir) tiene el mismo origen. Pero “recover” viene de otra palabra. Esto es más obvio en español, donde la palabra es recobrar o recuperar. De hecho, la etimología de “recover” es como “recuperate”.

Por cierto, “uncover” es tambíen decubrir en español. Otra palabra es destapar que es pariente de tapa, porque originalmente la comida era una tapa sobre la bebida, para protegerla de los insectos o la arena (según Wikipedia).

Un resumen visual:
cover ⇄  cubrir, tapar
discover ⇄ descubrir, hallar, encontrar
uncover ⇄ descubrir, destapar, sacar a la luz

Pero:
recover ⇄ recuperar, recobrar

Además:
take ⇄ coger
pick, choose ⇄ escoger
pick up, gather ⇄ recoger
spread out, unfold ⇄ descoger

postdata

P.D. Acabo de visitar un sitio web del gobierno de Pennsylvania, y ¡no pude entrar con mi acceso cuando el navegador se quedó en español! No tenía este problema la semana pasada con un sitio web del gobierno de los Estados Unidos. Recibí un mensaje misterioso sobre reCAPTCHA, pero no indicio que el problema es con mi lengua. Es irónico, porque el fundador de reCAPTCHA, Luis von Ahn, también fundó Duolingo, una de las herramientas principales que utilizo para aprender español.

Por cierto, P.D. es la abreviatura para “posdata” o “postdata”. Según la RAE, en el libro Gramática y Ortografía básicas de la lengua española, ambas formas son correctas:

… En general, aunque es válido el uso de ambas formas, la etimológica post- y la simplificada pos-, se recomienda emplear con preferencia está última en la escritura de todas las voces que incorporen este prefijo, tanto si la palabra base comienza por consonante (posdata, postmodern, posparto, etc.) como si comienza por vocal (poselectoral, postoperatorio, etc.). Solo en los casos en que este prefijo se une a palabras que comienzan por s debe mantenerse la t en la escritura (postsimbolismo, postsocialismo, postsoviético, etc.) para evitar la secuencia gráfica -ss-, ajena al español.

Cuando vi por primera vez hace un momento la abreviatura P.D., adiviné que es de postdicho, porque “dicho” es un poco como la palabra inglesa “script” en “postscript” (P.S.). Además, hay una expresión similar y común, “bien dicho”. No fue una suposición terrible, pero no. Cerca, pero no cigarro. (Ahora me pregunto si hay una expresión similar en español.)

las manos, la boca, los ojos

En inglés se dice “to each their own” (originalmente: “to each his own”). La palabra inglesa “own” en esta frase es como adjetivo y significa “propio”. No obstante, la palabra inglesa “own” como verbo significa “tener”. Por la tanto, la connotación de la frase usa las manos: manipular, manejar, agarrar, controlar.

En francés se dice “à chacun son goût” (también: “chacun son goût”, “chacun ses goûts”, etcétera). La palabra francesa “goût” significa la misma que “gusto” o “sabor” o “preferencia”. La frase francesa se refiere la boca, incluso la lengua y los labios, quizás también la nariz.

En español se dice “para gustos, los colores” (al menos, según el sitio web SpanishDict.com, que creo que es más preciso que Google Translate). La frase española se refiere “gusto”, obviamente, como en francés — no es sorprendente, porque estas lenguas son primas latinas. Pero la frase también se refiere el sentido de visión — los ojos.

Sinónimos con sinestesia. Tres culturas, tres partes del cuerpo, tres maneras de relacionarse con el mundo. Para gustos, los colores.

mole

En mi clase más reciente de español, acabamos de hablar de mole, la salsa mexicana. Después de alguien dijo que hay chocolate en mole, respondí que hay muchos tipos de mole. Inmediatamente después de la clase, visité Wikipedia y vi es verdad, pero también aprendí algo nuevo:

¡Guacamole es un tipo de mole! En retrospectiva, este hecho es muy obvio. Había estado recordando la palabra “aguacate” con “guacamole”, pero en realidad es mejor recordar “guacamole = aguacate + mole”.

A propósito, aunque la palabra “aguacate” contiene “agua”, y también la planta de aguacate necesita mucha agua para crecer, la etimología es de Nahuatl. Muchas palabras en México viene de Nahuatl, incluyendo a “México” mismo.