lines for lenses

For no good reason, I fell asleep on the couch last night. I woke, not to this sound of the garbage truck in the alley, but from the dappled light of the sun. At this time, in this season, it fell across my eyes.

The light entered my eyes, after traversing the frosted pane with its stained glass emblem, the storm window still down for the winter, the leaves of the neighbor’s tree, the skin of the atmosphere, the eight-minute space from the surface of the Sun, the millennial-long random walk from its birth at the core.

Eighteen years ago, our eldest was rocking in a wind-up swing. The swing, likely now in landfill if not some other living room, was named Flip A Way. Flip A Way 1 2 3, it was written on the top of the apparatus. Our child, she would stare enchanted at the window while rocking. Nor’easter, we called it, because it’s the window in the northeast corner of the house.

Last night he officially committed to college, placing the deposit right after or while we spoke. As I write this, the Sun and Earth are dancing as to change the light through Nor’easter, so the shadow of the branch of the tree in the neighbor’s yard falls in this direction.

Eighteen years ago, five years ago, that shadow would not have passed through the type of glasses that I now use for intermediate distance. I can use this pair again after bringing them to Costco the day before yesterday, after dropping off my parents and sister at the theater to watch the movie about the saint-to-be, the beatified boy who died some days before our eldest was born.

I bought the glasses last year at a Costco in Nevada. The left lens had fallen from the frame. Just give me twenty minutes while you shop, she said. She didn’t ask for proof. They only need a top and bottom line.

soñar con lo que aprendo

When I was fifteen, sixteen years old I would wake up remembering dreams about things I was learning at that age. There were dreams of organic chemistry mechanisms floating through space, of driving the streets of my hometown, of speaking French. I don’t recall now if I dreamt at the time about karate, but that would surely fit the pattern.

This morning I woke up with a phrase in my head: respeta naturaleza. I was with a group of hikers, including some younger ones who were stomping on some mushrooms on a log, no reason, just to smash them into the rotting wood.

I thought: that’s not quite right. I should have dreamt, I should have said in my dream, respeta la naturaleza. Or if Nature is personified, perhaps respeta a Naturaleza. If I’m addressing one person formally, like the safety instruction cards on an airplane, the imperative would instead have been respete. But hold on, this was a group of hikers, so respeten. Unless I’m in Spain, and then I had to look up whether it was respetad (which is correct) or respeted — my knowledge of vosotros conjugation is lousy, I need to work on that.

But at least I dreamt in Spanish! It was wonderful to dream once more about something I’m learning. I’ve been wondering for a long while if this could ever happen again, whether I would ever dream in Spanish. For some months now I’ve reached other milestones. Sometimes these are delightful: during the last year when I had conversations with people around Spain and Mexico, I’ve sometimes been unable to remember later that day which language I was speaking. Other times, not so much: there have been a few occasions when I’ve wanted to say something to an English speaker and had only the words in Spanish. To lose my abilities in French while learning Spanish, whether out of disuse or the Spanish “crowding out” the French in my head, that’s one thing. But to lose my ability in English!

I asked my parents a year or so ago whether they dreams in Tagalog, Visayan, or English. (It’s strange how often we know so little about the inner lives of the people close to us.) My father said he barely remembers any of his dreams, so he couldn’t say. My mother said her childhood dreams are in Tagalog and her adult dreams are in English, even though she doesn’t remember a time when she didn’t know both languages. I asked the same question of a couple of other fluent multilingual speakers I met last summer, and they both said it depends on the situation, on the people they’re meeting in their dreams.

Over the past month I have been inviting dreams about a particular Spanish word: patria. This is a key word in Filipino hero José Rizal’s last poem, which he wrote in the hours before he was executed. Sometimes he capitalizes the word, at other times no. It makes its presence felt as the second word, embedded throughout the poem, and then its stark literal absence from the last stanza. But what does it mean to him in each of these instances, and what word or words would be most fitting to use in an English translation?

My friend and former student, Daniel Davis, who is an accomplished multilingual translator of technical works, suggested one resolution is to leave patria unchanged in my translation. I had already considered that for the word salud elsewhere in the poem, which I believe is acceptable because as an interjection it is already on the edge of being a loanword in English. But if I were to take this route with patria, it would be because I see it as a shifting, nebulous concept in Rizal’s own thinking, both historically and within the poem. I’m not sure if I want to leave both of these words, salud and patria, in their original forms when the causes for doing this would be such different reasons.

There is so much more I would want to write about this one word, what it seems to mean throughout the poem and how different English words don’t quite fit, but I want to finish our taxes today.

And so I find myself still hoping to dream of patria.

Bustamante, Tlaquepaque

On the third of this month I took a day trip from Guadalajara out to Tlaquepaque. I only brought my phone with me on the trip, and I just found this poem that I wrote outside an art gallery.

With a bigger laptop screen before me and a bit more time, I made a couple of edits to the original. In the first line, I substituted the preposition por instead of en between pasar and el césped. In the penultimate line, I replaced the indicative vive with the subjunctive viva, to give more of a sense of hope than expectation.

I don’t write poems much anymore. For whatever reason I was moved to that afternoon, and what’s more in Spanish.

El obrero puede pasar por el césped
y la obrera puede tocar las caras
de las esculturas en la casa
de Sergio Bustamante
en el pueblo de Tlaquepaque.

Por mi parte poseo las obras de arte
con mis ojos. No hay precios
en ninguna parte por los preciosos
excepto las joyas. El libro se llama
Alquimista de los sueños.

Pues la obrera no las toca de verdad
solo sí las plumas de su trapo.
También las piernas de una mosca
que no mueve durante mi visita.
Espero que todavía viva en esta zona

de aire acondicionado.

avocados …

I visited Doug and Esta last week on Friday, during my day-long layover at LAX as I flew between Narita and Harry Reid. When they graciously invited me to rest at their house, I had notions of starting a journal about my trip to Japan. But after an hour of preparing to do just that, I flopped sideways on the living room couch. I slept the day away, physically and mentally exhausted from traveling in Japan, where I understand so little: how to navigate inside and between cities on foot and by public transit, how to understand an address when it’s written, let alone how to express the location of my hostel for an Amazon delivery. It takes a toll, to understand basic everyday customs and language — how to use a toilet, to bathe, to order food — in a country where people seem particularly mindful about customs and language.

Seeing the two of them was an enormous pleasure and a great comfort, doubly because only a week earlier we had met in Kyoto. I had been to their home in Culver City only once, and remarked how the city design and architecture of LA being a bit jarring after staying in Japan for 17 days. So my sense of ease wasn’t about being back in California or in the US. It was about being with lifelong friends. Although we see each other all too infrequently, we’ve known each other for over three decades.

They have an avocado tree in their backyard. An avocado tree! Doug wraps each one in its own little silk bag, to protect the fruit from squirrels. Squirrels are clever, I don’t know why they don’t just gnaw away at the stem so they can carry off the fruit to remove the gift wrapping at their own leisure, but the method does work. He wrapped up a few for me to take on my flight, and they had ripened enough for me to enjoy on Thursday and Friday. I wrote:

This Is Just to Say

I have eaten
the avocados
that were in
my luggage

and which
you had generously
packed
away for me

Thank you
they were luscious
so ripe
and so smooth

Doug sent a haiku as a rejoinder:

I ate the creamy
Avocados with scars from
A hungry squirrel

The avocado, aguacate, alligator pear — I never had one as a child except as a thin green gruel in Taco Bell, but when I went to Berkeley for grad school I discovered I loved them in sandwiches and of course as guacamole. The best store-bought ones most reliably seem to come from Mexico. So many of my favorite foods originate or became popular there — vanilla, chocolate, chili peppers of every variety. Each time I visit Mexico I find more dishes to love, or simply to enjoy well-prepared street foods: tacos de pescado, aguachile, huaraches, huitlacoche.

The generous bounty of Mexico.

Sueñan con ovejas eléctricas

En mi clase esta noche jugamos un juego de acertijos. Es mi turno para llevar un objeto y empezar con una pista. Entonces, mis compañeros harán preguntas y tratarán de adivinar mi objeto. Decidí hacer tres pistas en pareados. Les daré uno a la vez.

Yo lo tengo, pero no es mío.
Tiene copias, también un tío.

Es como un espejo – mira.
Al rededor de un agujero, gira.

Las personas humanas son egocéntricas.
Las copias pueden soñar con ovejas eléctricas.

¿Qué es?

Por supuesto otras pistas son posibles, pero esta mañana no tengo tiempo para desarrollar rimas por ellas:

Ocurre en el futuro del pasado.
Es redondo.
Llueve mucho.
Hay figuras de origami.

(Es un DVD de la película Blade Runner que tomé prestado de la biblioteca pública. Podría haber confusión entre la forma y el contenido. Quiero que digan las dos cosas.)

Nota 1: en la primera versión de esta entrada de blog, escribí robotes aunque los seres son orgánicos. Unas palabras más precisas habrían sido androides (del libro) o replicantes (de la película), pero esos delatarían el juego. He decidido reemplazar robots con copias — jeje.

Nota 2: En la segunda línea, originalmente usé el verbo tiene. Pero no estoy seguro de mi elección de esta palabra. Me gusta tiene porque hace una estructura paralela con la primera línea. Contiene es más especifico pero también delata la respuesta más. Lleva es una palabra con muchos significados y esto es bueno en el contexto de un acertijo, pero no sé si es bueno decir que uno disco lleva una película. Al final, he decidido quedarme con tiene.